<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>英语专栏</title><link>http://blog.vckbase.com/jackliu/category/320.html</link><description>英语学习站点资料及常用学习方法</description><managingEditor>肉丝</managingEditor><dc:language>zh-CHS</dc:language><generator>.Text Version 0.958.2004.214</generator><item><dc:creator>jackliu的Blog</dc:creator><title>英文中需小心使用的几个词（会带来笑话)</title><link>http://blog.vckbase.com/jackliu/archive/2004/11/06/1296.html</link><pubDate>Fri, 05 Nov 2004 17:22:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.vckbase.com/jackliu/archive/2004/11/06/1296.html</guid><wfw:comment>http://blog.vckbase.com/jackliu/comments/1296.html</wfw:comment><comments>http://blog.vckbase.com/jackliu/archive/2004/11/06/1296.html#Feedback</comments><slash:comments>5</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.vckbase.com/jackliu/comments/commentRss/1296.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.vckbase.com/jackliu/services/trackbacks/1296.html</trackback:ping><description>第一个词是cock。这个词是一开始学英语就学到的基本词汇之一，大家都知道它是&amp;#8220;公鸡&amp;#8221;的意思，可是在美语里，最好就不要用它了，因为它的意思早就不是&amp;#8220;公鸡&amp;#8221;了。在俚语里面，它指的是男性生殖器。比如你要说：&amp;#8220;他有两只公鸡。&amp;#8221;，千万不要说：He has two cocks。这样一定会让人误解的。那么用哪个词表达&amp;#8220;公鸡&amp;#8221;的意思呢？这时候，Rooster就是最好的选择了。例如你要说：&amp;#8220;我是鸡年生的。&amp;#8221;，就可以说： I was born in the year of rooster.&lt;BR&gt;　　说到这里，我就想起在美国的一些中国餐馆里，经常看到垫餐盘的纸上印着中国十二生肖的介绍。而有很多在&amp;#8220;鸡年&amp;#8221;的介绍里，用的就是cock这个词，大概有不止一次看到老美读这一段的时候讪笑了。&lt;BR&gt;　　还有一个需要注意的词是rubber。学英语的时候我们知道它是&amp;#8220;橡皮&amp;#8221;的意思，但在美语里面，说&amp;#8220;橡皮&amp;#8221;用的是eraser，而不是rubber。Rubber在美式口语里有三个意思，第一个意思指的是&amp;#8220;轮胎&amp;#8221;，也就是automobile tire或者tire。例如一个人说： The rubber on my car is ruined. 她的意思就是：我车子的轮胎已经被毁了。&lt;BR&gt;　　Rubber的第二个用法是rubber check，指的就是&amp;#8220;假支票&amp;#8221;，或者那种支票上的金额大于银行存款的支票。&lt;BR&gt;　　Rubber的最后一个意思指的就是&amp;#8220;避孕套&amp;#8221;。如果一个人说：He always carries a rubber "just in case". 千万不要把这句话理解为：&amp;#8220;他总是随身携带橡皮，以防万一&amp;#8221;。这句话的实际意思是：&amp;#8220;他总是随身携带避孕套以防万一&amp;#8221;。&lt;BR&gt;　　可见，好多不能乱用的词语是和&amp;#8220;性&amp;#8221;有关的。这些词语一旦用错了，不仅会引起不必要的误会，还很有可能影响个人形象。所以最好的办法就是先看看老美是怎么用的，并在学习过程中不断积累。 　&lt;BR&gt;&lt;img src ="http://blog.vckbase.com/jackliu/aggbug/1296.html" width = "1" height = "1" /&gt;</description></item></channel></rss>